A very serious concern in the Indian higher education scenario is that there is a paucity of high quality learning material at the graduate and postgraduate levels in Indian languages. 

Millions of students do not have access to good material, losing out on learning opportunities. In our work with diverse students from different parts of the country, we decided to launch a large-scale translations initiative. 

To do our part to bridge this serious gap, we work on translating academic reading and pedagogic material into different languages. We create these translations for the use of teachers and educators in higher education programmes, with a focus on Kannada and Hindi for now.

We plug serious gaps in the higher education sector by translating learning materials into Indian languages. 

Translating academic readings at the Master’s Level

It is our work to build a movement to make available quality graduate, post graduate level texts and readings in Indian languages in different disciplines. A primary part of our work involves translating academic readings and book chapters for Master’s programmes in the fields of development and education.

Collaborative and institutional work

We engage in a variety of projects in collaboration with several individuals and institutions, to bring high quality materials to anyone who seeks to make the classroom a meaningful environment for learners. We emphasise an institutional model for translations where academicians from different disciplines are involved in translating and reviewing course readings. 

हिन्दी सेमिनार: विद्यालयी शिक्षा में कला व शारीरिक शिक्षा 

अज़ीम प्रेमजी विश्वविद्यालय देश के अलग-अलग विश्वविद्यालयों के साथ मिलकर विद्यालयी शिक्षा से सम्बन्धित विषयों पर शिक्षा के सरोकार’ श्रृंखला के तहत भारतीय भाषाओं में संगोष्ठी का आयोजन करता रहा है। अब तक हिन्दी, कन्नड़ और पंजाबी भाषाओं में विभिन्न मुद्दों पर संगोष्ठियाँ आयोजित की गई हैं। 

इस क्रम में अगली संगोष्ठी विद्यालयी शिक्षा में कला व शारीरिक शिक्षा : आवश्यकता, वर्तमान परिस्थितियाँ, सम्भावनाएँ व चुनौतियाँ’ विषय पर प्रस्तावित है। संगोष्‍ठी भोपाल में दिसम्बर, 2022 या जनवरी, 2023 में होगी। 

संगोष्ठी का आधार‑पत्र और संगोष्ठी में भाग लेने की प्रक्रिया तथा अन्य जानकारी के लिए निम्न आधार‑पत्र पर क्लिक करें।


Bringing materials to our networks of educational institutions and organisations

We develop readers to help student-teachers, teachers, teacher-educators and educationalists in general. We create readers in Basics of Language, Language Learning and Teaching, and Reading and Writing. We strengthen networks in collaboration with Azim Premji Foundation and develop vibrant relationship with eminent higher education institutions and organisations. We are working to translate 50 lakh words of the entire MA in Education programme and undergraduate materials in science degrees.

We are among the largest translations initiatives that exist in the country at the moment. We have a network of 450 translators in 20 leading academic institutions and have conducted 50 capacity building workshops.

  • 30 collaborating institutes
  • 500 translators
  • 100 workshops
  • 10 seminars

Over 3 years, we have translated over 50 lakh words in subjects ranging from teachers and teaching, science education and language education.

Seminars and discussions

We organise Kannada and Hindi seminars and discussions to build an academic climate for discourse among stakeholders. This process is towards generating new materials in Hindi and Kannada. We conduct capacity building workshops for translators.

Collation of material in Kannada and Hindi

We identify, select, and ensure the collation of appropriate and good quality materials already available in Hindi and Kannada. We develop readers and academic books by identifying subject areas with gaps in content. We ensure that translated materials are written with exceptional clarity in the target language. We pay great attention to the cohesive narratives and syntax and structure of translations, to ensure that the cadence suits Hindi and Kannada.